Het is net als met het reserveshirt van een voetbalclub, het is ook nooit goed. Dat van Ajax is zo ver mogelijk verwijderd van alles waar hun oor- spronkelijke shirt voor staat, terwijl die van Feyenoord het eigen patroon hebben gehandhaafd maar hun rode blokken hebben vervangen door ba- byblauwe. Elke club van een beetje naam heeft ieder jaar een nieuw re- serveshirt dat door elke aanhanger fel bekritiseerd wordt. En zo gaat het dus ook met de bijbelvertaling. Op het Journaal zag ik een meneer die voor christen gestudeerd had uit- leggen dat er weinig deugde van de nieuwe bijbelvertaling. Bijvoorbeeld: van wat een simpel gesprekje aan de deur van een peeskamertje moet zijn geweest over de prijs en de aan te nemen houdingen (de naam Tamar
|
schiet ons te binnen, hoewel je die naam zelden ziet figureren in de Tele- graaf tussen de kleine annonces vol seksuele specialismen in de dagelijkse aflevering van hun papieren bordeel) is in het bijbel-Nederlands van 2004 een verhullend dialoogje overgeble- ven. Deugt niet. Ik ben nog groot ge- worden in de tijd dat als er stond dat het zaad op de stenen werd gestort, ik in gedachten een verstrooide boer zag lopen die met brede gebaren zijn tarwekorrels over de A2 verspreidde. Bleek ’t over van dattum te gaan. Hoewel er ook nu nog steeds sprake van is dat haar schoonvader tot haar ingaat, staat in de nieuwste versie dat het zaad op de vloer verspild wordt. Oók nog een kwestie van voor het zingen de kerk uit, dus.
|
Zo’n vertaling wekt bij ons heidenen pas echt de aandacht, wanneer op pagina twee blijkt dat Darwin toch nog gelijk krijgt. Maar de echte dis- cussie voltrekt zich op hetzelfde plat- form als waar Andries Knevel op staat als hij zich opwindt over het tv- programma ‘Koefnoen’, waarin de nieuwe god gezocht werd in een pa- rodie op het programma ‘Idols’. Kne- vel kon het wel waarderen zoals hij daar zelf in werd nagedaan maar hij had zijn tv reeds na een paar minuten afgezet omdat het hem toen lang- zaam begon te dagen dat hij het ver- toonde godslasterlijk moest vinden. Terwijl ze zich boven in de hemel met z’n allen rot hebben zitten lachen. Tenminste, dat begrijp ik van de nieuwe, geheel op de moderne tijd toegespitste bijbelvertaling. Yo, man!
|